それは・・・台湾だ。 [徒然と。]
今日、
妻の実家から荷物が届いた。
義理の妹が旅行に出かけたらしく、
そのお土産と一緒に、野菜などをお義母さんが送ってくださった。
その荷物の中に、
烏龍茶が入っていた。
妻が
「これどこのだろう?台湾?中国?」
と聞いてきたので、カンなどには繁体字中国語が使われていたので、
「台湾じゃないかなぁ・・・」
とあまりはっきりした返事をしなかった。
カンを空けた先に、
おちゃっぱの入った袋があった。
ご丁寧に、お茶の入れ方の日本語の説明書きもしてあった。
が、それを見た瞬間、
「ん。これ台湾だわ。」
む茶の入れ方
お茶の入れ方と書きたかったんでしょう。
ホテルに泊まったときの日本語の説明に
「おはようごどいます」
ってのがあったな。
アメのお菓子に何故か
「もろい!」って書いてあった。
それは売り文句にはならない・・・。
「繁体字中国語と、
この日本語の間違いっぷり
台湾のお茶に間違いありません!」
何であんなに日本語が話せる人がいるのに、
こういう間違いをするかなぁ・・・。
ま、こういうところも好きなんですけどね。
妻の実家から荷物が届いた。
義理の妹が旅行に出かけたらしく、
そのお土産と一緒に、野菜などをお義母さんが送ってくださった。
その荷物の中に、
烏龍茶が入っていた。
妻が
「これどこのだろう?台湾?中国?」
と聞いてきたので、カンなどには繁体字中国語が使われていたので、
「台湾じゃないかなぁ・・・」
とあまりはっきりした返事をしなかった。
カンを空けた先に、
おちゃっぱの入った袋があった。
ご丁寧に、お茶の入れ方の日本語の説明書きもしてあった。
が、それを見た瞬間、
「ん。これ台湾だわ。」
む茶の入れ方
お茶の入れ方と書きたかったんでしょう。
ホテルに泊まったときの日本語の説明に
「おはようごどいます」
ってのがあったな。
アメのお菓子に何故か
「もろい!」って書いてあった。
それは売り文句にはならない・・・。
「繁体字中国語と、
この日本語の間違いっぷり
台湾のお茶に間違いありません!」
何であんなに日本語が話せる人がいるのに、
こういう間違いをするかなぁ・・・。
ま、こういうところも好きなんですけどね。
そんな、む茶(無茶)な(笑)。
by 占畑 (2010-11-17 23:54)
>「お」と「む」
た、確かに日本人以外には似ている様に見えるのかも知れません。
そういえば、台湾で出回っているCDに「五木ひるし」、「松浦めや」って書かれていたのが有ったのですが…
ひょっとしたら海賊版ではなく、別人物?
まぁ、何にせよ支那も南北朝鮮も台湾も平仮名は苦手なのだそうです。
by すけろく (2010-12-01 09:37)